It is by joining forces that LexisNexis, leading legal publisher in France and around the world, and Sader Publishing, the oldest and most prestigious legal publisher in the Arab world, have successfully published a trilingual version (French - English - Arabic) of the French Civil Code.

More than 200 years after its first edition, the Civil Code continues to have a global reach. It remains the point of reference for many codified and non-codified texts around the world.

Accessing the most updated version of the French Civil Code that incorporates the recent reform of the law of obligations, should prove to be particularly useful to many legislators, academics, researchers, students and practitioners around the world. To make sure that language is no barrier, LexisNexis and Sader Publishing have taken the initiative to combine in one book, an English and Arabic translation of the entire French Civil Code in order to make the concepts accessible to as many people as possible – especially common law trained lawyers. Each section of the Civil Code is preceded by an explanatory note, written by a renowned professor.

This trilingual publication is unique and therefore, has no equivalent on the market. We’ve priced it at 49€ to make it affordable to all.

This Code is part of LexisNexis' desire to share the civil law tradition with lawyers from around the world and contribute to advancing the Rule of Law globally.

“This publication will make the Civil Code accessible to and serve as a reference and invaluable resource for students and practitioners of law in the MENA region and other non-French speaking jurisdictions whose legal systems are based on the Civil Code, not to mention those from a Common Law background.”

Salloum & Partners LLC (United Arab Emirates)

“Giving new life [to the Civil Code] in English and Arabic is a wonderful project that facilitates intercultural dialogue and the understanding of the rules of French law by other law schools.”

Cabinet Schell (France)

“Lebanese law has been and still is influenced by French legal perceptions. In most cases, whenever a law is not clear enough, the Arabic speaking student must go back to the French version of the laws in which it was originally drafted to understand the meaning sought by the legislator.”

Holy Spirit University of Kaslik (Lebanon)

“This unique LexisNexis publication of the French Civil Code in French, English and Arabic is a testament to our strong belief in cross-border and cultural cooperation in legal practice.”

Al-Yaqout & Al-Fouzan Legal Group (Kuwait)

“Legal translation is a skill that relies on a complex balance involving various languages for an audience whose legal culture is often different.”

Civil Law Foundation (France)

« [La publication de ce code] témoigne d’un vif intérêt pour le développement du Rule of Law et la diffusion des savoirs juridiques à travers le monde. »

Burhan Almarifa (Saudi Arabia)

Slider