C’est en réunissant leurs forces que LexisNexis, éditeur juridique de référence en France et dans le monde, et Sader Publishing, le plus ancien et prestigieux éditeur juridique du monde arabe, ont réussi à mener à terme ce formidable projet de Code civil trilingue, français, anglais et arabe.

Plus de 200 ans après sa première publication, le Code civil continue de rayonner au-delà des frontières françaises. Il reste le point d’appui de nombreux textes codifiés ou non-codifiés dans le monde.

Accéder au Code civil français, dans sa version la plus récente, celle notamment intégrant la réforme des obligations, est donc particulièrement utile pour de nombreux législateurs, universitaires, chercheurs, étudiants et praticiens à travers le monde. Pour que la langue ne soit pas une barrière, LexisNexis et Sader Publishing ont pris l’initiative de réunir dans un seul ouvrage une traduction anglaise et arabe de l’intégralité du Code civil français. Pour que les concepts soient abordables par le plus grand nombre – et également aux juristes de Common Law – chaque section du Code civil est précédée d’une notice explicative, rédigée par un universitaire de renom.

Cette œuvre trilingue est inédite et donc sans équivalent. Nous avons aussi souhaité, avec nos partenaires, que son prix (49€), ne soit pas un obstacle à son acquisition.

Ainsi, ce Code s’inscrit dans la volonté de LexisNexis de diffuser la culture civiliste auprès des juristes du monde entier et d’encourager internationalement la promotion du Rule of Law.

« Cette publication rendra le Code civil accessible aux étudiants et aux juristes de la région MENA et d’autres juridictions non francophones dont le système juridique se fonde sur le Code civil, sans oublier ceux issus de la Common Law, et leur servira de référence et de ressource inestimable. »

Salloum & Partners LLC (Emirats arabes unis)

« Donner une nouvelle vie [au Code civil français] en langues anglaise et arabe est un magnifique projet qui facilite le dialogue interculturel et la compréhension des règles du droit français par les autres écoles de droit. »

Cabinet Schell (France)

« Le droit libanais a toujours été influencé par les perceptions juridiques françaises, et l’est encore à l’heure actuelle. La plupart du temps, lorsqu’une loi n’est pas suffisamment claire, l’étudiant arabophone doit se référer à la version française des lois desquelles elle s’est inspirée à l’origine pour comprendre le sens recherché par le législateur. »

L’Université Saint-Esprit de Kaslik (Liban)

« Cette publication unique par LexisNexis du Code civil français en français, en anglais et en arabe témoigne d’une grande foi en la coopération transfrontalière et culturelle dans l’exercice du droit. »

Al-Yaqout & Al-Fouzan Legal Group (Koweït)

« La traduction juridique est un art difficile qui repose sur un équilibre complexe mettant en jeu diverses langues pour un public dont la culture juridique est souvent différente. »

La Fondation pour le droit continental (France)

« [La publication de ce code] témoigne d’un vif intérêt pour le développement du Rule of Law et la diffusion des savoirs juridiques à travers le monde. »

Burhan Almarifa (Arabie Saoudite)